目前分類:未分類文章 (12)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

我們沿著迴廊走一圈,很多群年輕孩子跳著街舞。

國父紀念館18-72

th (3)

P_449290_0__1995038553007b

susanbw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

要進步,就一定要越挫越勇。543968_619711144756813_1387754143_n

susanbw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

10603247_952864388060983_5834688885560137365_n

susanbw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

出外人
詞曲/蕭泰然

泰然(b. 1938),生於高雄鳳山,自小接受教會音樂和西洋古典音樂的薰陶,五歲由母親啟
蒙,先後畢業於臺灣省立師範學院音樂專修科(今國立臺灣師範大學音樂系)、日本武藏野音
樂大學鍵盤專攻科、加州州立大學洛杉磯分校音樂研究所,集教學家、鋼琴家、指揮家、作曲
家於一身,致力於將臺灣本土音樂融入西方音樂的創作,被譽為「臺灣拉赫曼尼諾夫-最後的
浪漫主義鋼琴詩人」。蕭泰然的作品相當多元,有交響曲、協奏曲、歌劇、聖樂、鋼琴曲、小
提琴曲、合唱曲、詩歌、藝術歌曲等。
出外人是一首深受旅外同鄉所喜愛的歌曲,將異鄉遊子的心情表露無遺,由於詞曲的意境優美
動人,作曲者將其從原來的獨唱曲改編為混聲及同聲合唱曲。本場演出採混聲合唱方式,藉由
純淨的男女混聲合唱和簡單的幾個詞句,道盡遊子在外滿滿思鄉以及心繫故土的情緒。

攏是出外人 對遠遠的臺灣來
雖然我會講美國話 言語會通心未通

攏是出外人 在遠遠的臺灣彼
有咱的朋友與親人 不時互相在思念

人在講美國是天堂 使人真欣羨
若是問你講是怎樣 天堂不是在此

攏是出外人 對遠遠的臺灣來
雖然我會講美國話 言語會通心未通

攏是出外人 在遠遠的臺灣彼
有咱的朋友與親人 不時互相在思念

娘光光
詞曲/鄭智仁 編曲/蔡昱姍
鄭智仁(b. 1951),生於彰化二水的醫生世家,畢業於中山醫學專科學校醫事技術科(今中山
醫學大學醫學檢驗暨生物技術系),1986年遷居高雄。為細胞學、放射線學及生殖醫學專家。
著有《臨床體外授精與胚胎移植》(1987)與《男性不孕症》(1988),於1989年發表獨步全
球的《OSMAGIC優生精蟲分離術》,並獲有多項醫學發明專利。
1
991年結婚生子後,開始用母語寫歌。其作品充滿著土地文學的感動,有親情、有大愛,對咱
台灣這塊孕育伊成長的土地有很深的疼惜與期待。他有許多作品被引用為教材,用來教育我們
的下一代;他的作品從未商業發行,但是廣被傳唱於島內及全世界有台灣人的地方;他也經常
應邀在國內外演講、演唱分享他內心深處的感動、長久以來被視為是「台灣的良心」代表性人
物。

1
999年,台灣921大地震,他所寫的《天總是攏會光》,無償供媒體作為賑災主題曲,撫慰了
許多同胞的心。2003年,作品《台灣百合》獲選巴拿馬世界歌謠大賽「優美的民族歌謠」。音
樂教育家蔣理容在2000年10月出版的《音樂與文學的對話》中記載:鄭智仁是近代台灣界的一
則傳奇。2000年美國「關懷臺灣基金會」頒給他對台灣「傑出奉獻獎」;獲獎的評價是:鄭智
仁是本世紀重要的、影響深遠的台灣歌謠作家。

娘光光 照著眠床 照著尻川 阮的心肝
平安婐椎 乎阮歡喜 一暝一寸 久久長長
一個眠夢 將你吵醒 睏秣落眠 捶阮心肝
驚你風寒 抱著在看 貼你入夢 阮才心安
扶你來企 將你來成 遮你風雨 伴你入冬
看你學行 摔甲腫紅 雖然不咁 總是愛行
日光夜暝 永遠輪迴 日出東邊 日落西山
這個希望 這種心情 有一工後 你會知影
嬰仔乖乖 嬰仔惜惜 嬰仔免驚 阮就在這
嬰仔乖乖 嬰仔惜惜 嬰仔免驚 阮就在這


詞/晏明 曲/ 屈文中

文中(19421992),
出生於廣西桂林,五歲時隨父母遷到北京,開始接受音樂啟蒙教育。
1975年10月移居香港後,他的音樂道路開始變得寬廣開闊。在香港,他寫下了不少膾炙人口的
作品,包括交響詩《十面埋伏》、管弦樂《廣東民謠三首》、合唱組曲《李白詩四首》、口琴
與樂團的《帕米爾綺想曲》、管弦樂幻想序曲《帝女花》以及合唱組曲《黃山.奇美的山》等
,這些作品為他帶來了不少獎項與榮譽。
屈文中善於揉合中國民間的音樂素材與西方的作曲技巧,他對中國文化的熱愛與文學的造詣也
在作品中表露無餘,特別是中文的聲、韻、調在音樂上的處裡更具獨到之處;除此之外,他對
中國繪畫亦頗有研究,使得他的音樂不但有詩情也有畫意。他的作品力求「曲高和眾」,達到
雅俗共賞的效果,這一思路始終貫穿于屈文中的創作理念當中。1983年,屈文中根據詩人晏明
( 郭燦之,19202006
) 的詩作《黃山.奇美的山 》,創作了一部同名的大合唱詩篇。1984
年,該作品榮獲金鼎獎之最佳作曲獎及優良唱片獎。
不同於以往中國的大型組曲多半是詠史-如長恨歌,黃河大合唱等,這首《黃山.奇美的山》
則是歌頌大自然。原詩只有五首:《天都.,我多想伴著你》、《尋覓》、《雲海》、《散花
精舍遠眺》和《雨後黃山》,為了聯篇歌曲格式需要,屈文中將詩中《尋覓》一段中的「尋」
字,及《雨後黃山》的「雨」字抽出來,擴充為兩段「間唱歌」,從而構成共有連續演唱七曲
的聲樂套曲。聽屈文中的《黃山組曲》就像觀賞一幅中國水墨山水長卷,在這幅長卷當中,我
們可以一覽黃山的美景與奇觀。整部作品的音樂、曲調清新純樸、形象豐富生動、結構嚴謹完
整,同時對其中的獨唱、合唱、伴唱、鋼琴伴奏的結合都處理得非常自然。

這是雲的搖籃?這是海的故鄉?
哪裡去尋雲覓海,滿山晴空藍天朗朗,
黃山哪裡最美,美在何處盪漾,
哪裡是畫的意境,哪裡是畫的意境,
何處是詩的芬芳,啊……
黃山哪裡最美,黃山哪裡最美,美在何處盪漾,
哪裡是畫的意境,哪裡是畫的意境,何處是詩的芬芳,
啊……,我來黃山漫步,覓尋雲的去向。

里山之歌
詞/鄧禹平 曲/黃友棣

友棣,(19122010),
廣東省高要縣人,畢業於廣州中山大學教育學系,1957年赴義大利
羅馬,並於1963年獲得滿德藝術學院作曲文憑。2007年獲輔仁大學頒發名譽藝術博士,因積極
從事社區音樂教育工作,先後受到政府頒發各項獎章。他一生創作的樂曲超過二千多首,為推
廣音樂普及化,不收取任何音樂版權費用,並因此退出香港作曲家及作詞家協會,在他所立遺
囑中,亦註明所有音樂作品皆可自由翻印、演奏、錄影錄音並可出售。他與當代音樂家韋瀚
章、林聲翕並稱「歲寒三友」。
《阿里山之歌》原為電影主題曲,經傳唱開之後成為臺灣原住民健康樂觀的代表歌曲。黃友棣
教授將這首歌,採「變奏形式」加以改編,即首段主題以柔和抒情的呈現之後,接以歡欣鼓舞
的圓舞曲形式,再轉為激昂奮發的進行曲,格外增加了它的新奇感與活力。原本純樸的這首歌
,經此打扮之後,好像將村姑帶進了藝術的宮殿,更為美麗飛躍.演唱起來比原曲困難得多,
但也因為使用這樣的手法,使它更加感人。

山青,澗水藍,
阿里山的姑娘美如水呀!
阿里山的少年壯如山。
啊…啊…
阿里山的姑娘美如水呀!
阿里山的少年壯如山。
高山常青,澗水常藍,
姑娘和那少年永不分呀,
碧水常圍著青山轉。


詩/徐志摩 曲/張舒涵

徐志摩(18971931),
原名章垿,浙江省海寧縣硤石鎮人。在國內讀過上海滬江大學,後轉學
北京大學。以後到美國留學,在哥倫比亞大學(Columbia University in the City of New York)讀
銀行學,又到英國倫敦大學(University of London)政治經濟學院研究,再轉到劍橋大學國王
學院(King’s College (Cambridge))做選科生。民國十一年回國,做過北京大學,清華大學
,上海光華大學,大夏大學,南京中央大學的教授。民國二十年八月,從南京乘飛機到北平,
中途過山東省黨家莊,飛機觸山岩,焚燬遇難。他同胡適、梁實秋等在上海創辦過新月雜誌,
倡導自由主義的文藝。他的思想很受英國羅素,印度泰戈爾的影響,謳歌人生愛,自然愛。他
的散文晶瑩蘊藉,詞采絢爛,富於情趣。他的詩融合歐美詩律,跟中國詩的風格,形成一種新
抒情詩體,在奔放曲折裡能充分運用俗語、民歌的複疊調。他的翻譯,選擇很精,能作到流暢
,正確。他因為天才橫溢,死得又早,行文、選詞、造句有時候不免有點生硬,不自然。他的
著作,詩集有:志摩的詩,翡冷翠的一夜,猛虎集。散文集有:巴黎鱗爪,自剖。短篇小說有
:輪盤。戲劇集有卞崑岡。書簡有:愛眉小札。此外尚有曼殊斐兒小說集等的翻譯。(節錄自
《徐志摩詩選》)
張舒涵,臺灣省臺南市人,國立臺灣師範大學音樂系畢業,主修鋼琴。曾隨美國西敏合唱學院
(Westminster Choir College) 作曲教授 Stefan Young 進修作曲。畢業後開始接觸合唱並嘗試
合唱編曲與創作,其作品《雪花的快樂》曾獲選為九十三年度教育部文藝創作獎合唱類佳作
獎。曾擔任新光承德女聲合唱團、郵聲合唱團、台北世紀合唱團伴奏,雙下巴男聲重唱團音樂
總監及編曲,現為大愛之聲、永和愛樂及華新兒童合唱團表演班伴奏。

詩寫於寫於民國31年4月,距徐志摩飛機失事離世僅僅半年,稱得上是他晚期的作品。詩中的
第一句「庭院是一片靜」,其所在地便是於北京寓居的胡適家中,而遙對的山則是林徽音所靜
養的香山。徐志摩即使身處鬧市依然心中無限記掛林徽音,通篇沒有寫上一個露骨的「愛」字
,卻在「不驚妳安眠」中洩露出萬種柔情。詩中字句合於音樂的韻律,而作曲者以優美恬靜的
旋律表達詩句裡動人的情意,伴奏聲部的巧思更添歌曲深刻的意境。歌曲的前奏裡加入的朗誦
是選自林徽音所寫的詩作《山中一個夏夜》,暗喻二人跨越時空的交集。此外,作曲者安排了
二段虛字歌詞的旋律來表達詩中未竟之言的遺憾,同時也給歌者及聽者自由的演繹與想像空
間。
林徽音《山中一個夏夜》
山中有一個夏夜,深得
像沒有底一樣,
黑影,松林密密的;
周圍沒有點光亮。
  對山閃著只一盞燈——兩盞
  像夜的眼,夜的眼在看!
滿山的風全躡著腳
像是走路一樣,
躲過了各處的枝葉

各處的草,不響。
 單是流水,不斷的在山谷上
 石頭的心,石頭的口在唱。
均勻的一片靜,罩下
像張軟垂的幔帳。
疑問不見了,四角裡
模糊,是夢在窺探?
  夜像在訴禱,無聲的在期待,
  幽馥的虔誠在無聲裡布漫。
徐志摩《山中》
庭院是一片靜,
 聽市謠圍抱;
織成一地松影——
 看當頭月好!
不知今夜山中
 是何等光景;
想也有月,有松,
 有更深的靜。
我想攀附月色,
 化一陣清風,
吹醒群松春醉,
 去山中浮動;
吹下一針新碧,
 掉在你窗前;
輕柔如同歎息——
 不驚你安眠!

不知道風是在哪一個方向吹
詩/徐志摩 曲/周鑫泉
誰能夠捕捉風的身影?
誰不曾思索風的去向?
一闕中文詩詞,卻繪以西洋爵士和聲,如此的交會組合,豈止是隨興、偶然?乍看或許相去甚
遠,但是其中卻是人們無盡的掙扎與渴望,是永世不住的呼求與吶喊。誰人知曉風的蹤跡?或
高峰,或幽谷,我依舊情願聆聽風的傾訴,尋覓她最終的去處。(撰文:周鑫泉)

周鑫泉,祖籍江蘇金潭,生於臺北。國立臺灣師範大學音樂系畢業,主修鋼琴,師事李富美教
授,大學期間並隨劉德義教授學習和聲和作曲。美國波士頓大學 ( Boston University ) 鋼琴演
奏、大鍵琴演奏雙碩士,師事Maria ClodesJaguaribe
、Mark Kroll以及Martin Pearlman,並取得
波士頓大學藝術學院早期音樂演奏博士學位。
周鑫泉從參加臺北兒童合唱團開始,就和合唱世界結下不解之緣。大學期間曾在青.合唱團及
林福裕老師指揮的華南銀行合唱團擔任伴奏。現任教於美國麻州衛思頓高中(Weston High
School)以及擔任Boston Children’s Chorus、Weston Community Chorus伴奏。她的創作總突
顯其對合唱音樂之情有獨鍾,曾創作之多首合唱曲如 《Old Irish Blessing》、《The Lake Isle
of Innisfree》、《雪花的快樂》、《我不知道風是在那一個方向吹》、《去罷》、《聽泉》、
《萍聚》、《望春風》、《再別康橋》等,均為音樂會上極受歡迎的曲目。
我不知道風
是在哪一個方向吹——
我是在夢中,
在夢的輕波裏依洄。

不知道風
是在哪一個方向吹——
我是在夢中,
她的溫存,我的迷醉。

不知道風
是在哪一個風向吹——
我是在夢中,
甜美是夢裏的光輝。

不知道風
是在哪一個方向吹
我是在夢中,
她的負心,我的傷悲。

不知道風
是在哪一個方向吹
我是在夢中,
在夢的悲哀裏心碎!

不知道風
是在哪一個方向吹——
我是在夢中,
黯淡是夢裏的光輝。
火金姑叨位去

詞/鄭智仁 編曲/ 林育伶
林育伶,美國新英格蘭音樂學院(New England Conservatory of Music)鋼琴及大鍵琴演奏碩
士。1995年學成歸國,目前任教於國立交通大學音樂學系、北市復興高中、仁愛國中、南門國
中、福星國小、敦化國小、基隆成功國中音樂班;擔任台北喜悅女聲合唱團鋼琴伴奏。

智仁醫師在陪伴三個孩子長大的同時,孩子純真的童言童語,常讓他陷入沈思。1995年夏天
,鄭智仁帶孩子回故鄉二水,在山澗嬉戲時,孩子指著天上盤旋的大鳥問他:「爸爸,你看那
是什麼?」他回答說那是老鷹,台語叫「獵鳶」孩子又問:「獵鳶的家在哪裡?他們要飛到哪
裡去?」這一問,讓他回想起自己童年的種種。他和孩子兩代之間最大的差異,大概就是生態
環境的變遷吧。以前山裡到處可以捉到螢火蟲,老鷹和各種鳥類隨處可見,現在他的孩子要看
螢火蟲得到特定的人工復育館去,許多以前平常可見的鳥類,現在都被列為保育類或瀕臨絕種
,只能在圖片中看到牠們可愛的模樣,這些感慨促使他提筆寫下《獵鳶》《火金姑叨位去》。
此曲以象徵螢火蟲忽明忽滅的三個音符的動機開始,娓娓地道出那屬於童年如詩如夢的記憶…

金姑,閃爍爍,在阮細漢的暝,
伸手掠就滿滿是,伴阮過童年。
忽然東,忽然西,忽然變無去。
親像歌詩親像夢,在阮少年時。

金姑,走去避,汝是對叨去,
去叨位,欲請問天,月娘笑阮憨,笑阮呆。
天黑黑看無火金姑,越頭看無路。
火金姑,閃爍爍,在阮細漢的暝,
伸手掠就滿滿是,伴阮過童年。
忽然東,忽然西,忽然變無去。
東西南北分不清,在阮少年時。

金姑,走去避,汝是對叨去,
去叨位,欲請問天,月娘笑阮憨,笑阮呆。
天黑黑看無火金姑,越頭看無路。
天黑黑看無火金姑,目屎滴落土。

山頌
詞/李敏勇 曲/蕭泰然
1
999年,《新觀念》的董事長郭承豐先生為了「玉山運動」,委託作曲家蕭泰然與知名詩人李
敏勇,共同創作《玉山頌》一曲。此曲分別編寫成鋼琴、管絃樂兩種伴奏版本,堪稱為近年來
最重要的大型合唱作品之一。
這首詩描繪著屹立在臺灣聖山、玉山之顛,遠離塵世,傲視天下,那種神聖與尊嚴,也正是
「臺灣精神」之所在!

藉由鋼琴的琴音緩緩的奏出序樂,就像是一 縷輕煙優柔地飄過玉山的峰頂,雖然揮散著無限的
深情卻又披上一層令人敬畏的神祕。旋 律譜出大自然給予生命的氣息與力量,以極細緻優雅的
音符組合彈奏出對美麗島"For mosa"的讚歌!接著鋼琴逐漸激動的彈奏,樂曲跟著掀起洶湧的高
潮,揭開四百年來因著外邦的入侵,臺灣子民歷經了許多血汗的掙扎與 奮鬥。旋律在一段激情
之後開始收斂,藉以表達雖然隨著歷 史一頁頁的過去,即使景物一年年的變遷,美麗島上唯一
沒 有變的是永遠屹立不搖的玉山。

遠看你,你是天;
佇真高的所在,真高的所在。
徛佇山頂,你是地;
青翠樹林,綠色田園滿四界。

蝶自由 飛;日時白雲擁抱你。
蝴蝶自由飛;暗暝天星金熾熾。
啊!玉山!
臺灣美麗島,神聖的記號 !

實的你,你是父親;
給我魂魄,給我意志佮勇氣。
夢中的你,你是母親;
佇我心內,佇我心內給我愛。

找自由路;行過悲情的過去。
走找自由路;殷望起造新世紀。
啊!玉山!
臺灣新國度,光榮 的 標記!

susanbw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

唱遊人聲
<2014逢友合唱團年度音樂會—台中場>

逢友合唱團10’
釵頭鳳 陸游 唐婉 詞 陳暉宜 曲
台灣合唱音樂中心 編曲
賣花聲.懷古 張可久 詞 林威旭 曲
台灣合唱音樂中心 編曲
遺忘 鍾梅音 詞 黃友棣 曲

逢友室內合唱團7’
出外人3’ 蕭泰然 詞曲
月娘光光4’ 鄭智仁 詞曲 蔡昱姍 編曲

逢甲大學合唱團22’
巴雷拉卡 (Balleilakka) 4’ 雷曼 (A. R. Rahman) 曲
史貝瑞 (E. Sperry) 編曲
忘了我是誰5’ 李 敖 詞 許瀚君 曲
冉天豪 編曲
世界唯一的花5’ 槙原敬之 詞曲 信長貴富 編曲
《悲慘世界》(Les Misérables) 組曲 8’ 羅耶斯基 (E. Lojeski) 編曲


中場休息


逢友室內合唱團30‘
尋覓3’ 晏 明 詞 屈文中 曲
阿里山之歌4‘ 鄧禹平 詞 黃友棣 曲
山中6’ 徐志摩 詩 張舒涵 曲
我不知道風是在哪個方向吹5’ 徐志摩 詩 周鑫泉 曲
火金姑哆位去3’ 鄭智仁 詞曲 林育伶 編曲
玉山頌9’ 李敏勇 詞 蕭泰然 曲

大合唱7’
雪花的快樂4‘ 徐志摩 詩 周鑫泉 曲
掌聲響起


晚安.再會

susanbw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

10469479_758865960801935_4634741011598034086_o

susanbw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

10538504_758866384135226_570037971094003027_n

susanbw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

IMG_3381

susanbw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

容軒歨道

susanbw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

老少咸宜

susanbw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

逢友合唱團2013年音樂會
逢友合唱團年度公演 – 美洲即景 (American Scenery)
時間:102年11月4日 (一) 7:30PM
地點:新舞臺 (台北市信義區松壽路3號,捷運:市政府站)
指揮:何家瑋、朱元雷
伴奏:陳育志、張琇晶
票價:300、500、800 (500、800向主辦單位訂購打八折)
購票網站:http://www.artsticket.com.tw/CKSCC2005/Product/Product00/ProductsDetailsPage.aspx?ProductId=oK4bYlG1Gfxs3%2FYZsPCcAQ
信仰的模樣

Ubi Caritas/《那裡有仁愛》
作曲者布羅斯(Mark Burrows, b.1971),美國作曲家,同時也是一位臨床醫師。南方衛理公會大學(Southern Methodist University)學士,主修音樂教育;德洲基督教大學(Texas Christian University) 碩士,主修指揮。他以其為孩子及家庭所創作的歌曲和音樂會聞名,並獲得許多獎項。他目前為德州沃斯堡第一聯合衛理公會教堂(First United Methodist Church, Fort Worth, Texas) 的藝術總監,同時是達拉斯史蒂芬福斯特小學(Stephen Foster Elementary, Dallas, Texas) 的音樂教師。此原為一首非常古老的教會歌曲,大多在聖週四於濯足禮時歌唱。當天彌撒中,聽福音宣讀耶穌在最後晚餐時給宗徒們一個新的「命令」(Mandatum) ,而這字也變成濯足禮的稱呼了。耶穌在去世前,向人類表示他的大愛,他不但用口頭、更用榜樣清楚說出:「我給你們一個新命令,你們應該彼此相愛,如同我愛了你們一樣。」當然這句話就是耶穌一生的縮影,也是整個教會生活和規律的核心。在福音中耶穌說:「『你應全心、全靈、全意愛你的天主上主,你應當愛人如己。』因為全部法律和先知,都繫於這兩條誡命。」早在第四世紀時,教友受洗後,立即舉行濯足禮,在舉行這動人的禮節時,就聽到用拉丁文唱的Ubi caritas ─何處有仁,何處有愛,天主必常在。

Ubi Caritas

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus et in ipso jucundemur.
Timeamus et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. 那裡有仁愛

上主同在之處必有仁慈與愛
基督之愛使我們合一
讓我們在祂裡面歡欣喜樂
讓我們敬畏且愛那永活的神
願我們以誠實的心彼此相愛
上主同在之處必有仁慈與愛

Come into My Garden/《來到我的花園》
斯楚坡(Z. Randall Stroope, b.1953) 出生於新墨西哥州,科羅拉多州博爾德大學(University of Colorado Boulder) 碩士,亞利桑那州立大學(Arizona State University) 音樂藝術博士,主修合唱指揮,現為奧克拉荷馬州立大學(Oklahoma State University) 副教授。是美國非常活躍的合唱指揮、作曲家和講師,近幾年擔任歐洲兩個夏季音樂節的藝術總監。他的音樂作品超過125件以上,同時亦出版許多器樂作品。
本首歌詞出自聖經雅歌(舊約聖經詩歌智慧書的第五卷),雅歌取自書中首句「所羅門的歌,是歌中的雅歌」,意即卓越絕倫的歌。多數研經學者均認為雅歌作者應為大衛的兒子所羅門王,其文筆高超,以柔情細緻的筆法,激發讀者感性上的強烈反應,同時揭示愛情絕妙之美與迷人之處,是神給世人最好的恩賜之一。

Come into my garden

Awake, O north wind and blow on my face.
Carry my scent to my love and my bride.
She lives in a garden all cover'd with spice,
flowing with Lebanon's of gold.
I am my love's and she is mine.
North wind awaken my song of songs

Lift the latch, pull the door, soft as the dawn.
Let me hear your voice,
let me touch your robe.
Fair as the moon, bright as the sun.
Come, come.

Come dwell in my garden.
Arise and come dwell in my garden.
Arise and let me hear your voice.
Let me touch your robe.
Come into my garden,
my song of songs

Maidens call her blessed,
queens and concubines praise her
(Arise come away!)

The rain is over, the earth is singing!
Arise, come away.

For the flowers appear on the earth,
and the cooing of doves is heard in our land.
Arise, arise.

Come dwell in my garden.
Arise and come dwell in my garden.
Arise and let me hear your voice.
Let me touch your robe.
Come into my garden,
my song of songs. 來到我的花園

清醒吧,北方之風!吹拂我的臉龐。

將我的氣息帶給我的摯愛,我的新娘。

她住在香料盎然的花園,

流淌著黎巴嫩的黃金。
我屬於她,而她屬於我。
北方之風請輕輕喚醒我的戀曲。

提起閂鎖,拉開門,輕柔如同曙光。

讓我聽聞你的聲音,
讓我輕撫你的袍子。
如月亮幽美,如太陽明亮。
來吧,來吧。

來徘徊在我的花園裡。
起身到我的花園裡徜徉。
甦醒吧,讓我聽聞你的聲音。
讓我輕撫你的袍子。
步入我的花園,
我的戀曲。

少女歌頌她,
后妃禮讚她。
(甦醒,歸來吧!)

暴雨已息,大地開始歡唱。
甦醒,歸來吧。

綻放的花兒點綴大地,
班鳩的晨曲遠播四方。

甦醒吧,甦醒吧!

來徘徊在我的花園裡。
起身到我的花園裡徜徉。
甦醒吧,
讓我聽聞你的聲音。
讓我輕撫你的袍子。
步入我的花園,我的戀曲。


當代之聲

In Remembrance from “Requiem” /回憶—選自《安魂曲》
戴利(Eleanor Daley, b.1955),出生於加拿大安大略省,畢業於皇后大學(Queens University),是知名的作曲家、唱詩班指揮、合唱伴奏,同時也是位臨床醫師。自1982以來擔任費爾勞恩大道聯合教堂(Fairlawn Avenue United Church)
音樂總監,她是一位多產的作曲家,出版了超過140件合唱作品,其最著名的作品首推玫瑰三部曲和安魂曲 (Requiem),其安魂曲並在1994年獲得了加拿大年度最佳合唱作曲獎,《In Remembrance》正是選自裡面的一首。她在音樂旋律上有非凡的天賦,能敏銳的將歌詞與音樂結合在一起。
本曲歌詞作者為弗萊(Mary Elizabeth Frye, 1905-2004),1932年住在巴爾的摩時,為悼念母親而譜寫的一首詩,動人的描述死者如何安慰失去愛人的生者。戴利巧妙的讓各聲部在旋律中穿梭,寫出了極具感染力的曲子,每每在結束後留給聽者無比的祥和之感。

In Remembrance

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle morning rain.

And when you wake in the morning’s hush,
I am the sweet uplifting rush of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand, do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die. 回憶

不要站在我的墓前哭泣,
我不在那裡 ;我並未沉睡。
我化為千風吹送著,
我化為雪中閃耀的鑽石。
我化為陽光灑落在成熟稻穀上,
我化為棉棉的秋雨。

當你在清晨的寧靜中醒來,

我已化為湍急的溪流,
寧靜的鳥兒在上方盤旋。
我化為溫柔的星星在夜晚閃耀。

不要站在我的墓前哭泣,

我不在那裡 ;我尚未離世。

Sure on this Shining Night /《就在這燦爛的夜晚》
歌詞源自美國作家艾吉(James Agee,1909-1955),於1934年出版的“允許我遠航”(Permit Me Voyage) 詩集中之「在這閃亮的夜晚」。
作曲者為美國現代作曲家勞瑞森(Morten Lauridsen, b. 1943),畢業於南加州大學(University of Souther California),主修作曲。目前是洛杉磯大師合唱團(Los Angeles Master Chorale) 的駐團作曲家,也是南加州大學作曲系系主任。本曲是勞瑞森接受2005年美國合唱指揮協會(The American Choral Directors Association)委託創作組曲《夜曲》(Nocturnes)的其中一首。其音樂線條優美富有張力,速度運用上以明顯的快慢對比,營造星空夜晚的靜謐,展現出敘事詩中豐富深沉的情緒。又兼具古典保守傳統的特質,以簡單的樂曲結構來表現合唱人聲之美,而且在此簡單與純淨的結構中,流露著歌詞豐富的內涵,與如詩如畫般的美感。

Sure on this shining night

Sure on this shining night
of star made shadows round,
Kindness must watch for me
this side on the ground

The late year lies down the north
All is healed, all is health
High summer holds the earth
Hearts all whole

Sure on this shining night
I weep for wonder
Wondering far alone
of shadows on the stars

Sure on this shining night 在這燦爛的夜晚

在這燦爛的夜晚
熠熠星光環繞夜幕之上
仁慈地上蒼必定正看照著
那站在大地上的我

寒冬向北方遠去
(春天)療癒了萬物,大地欣欣向榮
盛夏籠罩大地
完滿了萬眾之心

在這燦爛的夜晚
我為這奇景低聲啜泣
獨自一人漫步在
由星光所織成的天幕之下

就在這燦爛的夜晚

Famine Song/《飢荒之歌》
卡雷頓(Matthew Culloton),指揮、作曲家、製作人與教育家。於協和學院(Concordia College) 取得音樂教育學士學位;並於明尼蘇達大學(University of Minnesota) 取得碩士及博士學位,主修合唱指揮。為明尼蘇達藝術家合唱團創團(Minnesota Choral Artists) 創團藝術總監與指揮,聖保羅教堂唱詩班指揮,亦是聖托馬斯大學(University of Saint Thomas) 的兼職教授。2004年獲得美國明尼蘇達州合唱指揮協會(American Choral Directors Association of Minnesota) 年度傑出青年合唱指揮獎。
維達(VIDA),是在美國印第安納州布盧明頓(Bloomington Indiana)由四位女子所組成的人聲樂團,成員分別來自新英格蘭、紐西蘭以及美國中西部。她們的作品多為世界各處的傳統歌曲。她們透過自然傳唱的方式,向聽眾傳達直接且即時的情緒、藝競,也以歌曲中富有的傳統素材成就她們的風格。
此曲創作靈感來自蘇丹(Sudan) 編織籃,對20世紀80年代飢荒的痛苦與希望表達她的期許。這是一首非常不尋常、令人著迷的歌曲,卡雷頓充分的捕捉住原始版本的淒美。

Famine Song

Ease my spirit, ease my soul,
Please free my hands from this barren soil.
Ease my mother, ease my child,
Earth and sky be reconciled.
Rain, rain, rain.

Weave, my mother,
weave my child,
Weave your baskets of rushes wild.

Out of heat, under sun,
Comes the hunger to ev'ry one.
Famine's teeth,
Famine's claw on the sands of Africa.
Rain, rain, rain.

Weave, my mother,
weave my child,
Weave your baskets of rushes wild.
Rain, rain, rain. 飢荒之歌

安撫我的精神,慰藉我的靈魂,
讓我從這貧瘠的土地中獲得自由

垂憐我的母親,解救我的孩子,
讓天地再度合而為一。
下雨吧! 下雨吧! 下雨吧!

編織吧,大地母親,
編織吧,大地孩子,
交織出滂沱的荒野雨幕。

在豔陽下
飢餓的人群失去熱量
饑荒的利齒,
饑荒的尖爪刻痕在非洲的沙上。
下雨吧! 下雨吧! 下雨吧!

編織吧,大地母親,
編織吧,大地孩子,
交織出滂沱的荒野雨幕。
下雨吧! 下雨吧! 下雨吧!


戰爭我不愛

Where have all the flowers gone/《花兒不見了》
一首著名的反戰歌曲 , 源自於烏克蘭民謠。其創作受到俄國小說〈靜靜的頓河〉啟發,書中描述20世紀初頓河邊的一個哥薩克村莊,村中的年輕人正要出發到白軍營地去,他們即將捲入俄國的内戰。哥薩克的妻子唱著搖籃曲哄孩子入睡:“鵝在什麼地方啊?——進蘆葦去啦。”“蘆葦在什麼地方啊?——姑娘們砍掉啦。”“姑娘在什麼地方啊?——姑娘嫁給哥薩克啦。”“哥薩克在什麼地方啊?——上戰場去啦……”。
1956年,美國極具傳奇性的民歌手彼德‧席格(Pete Seeger,b.1919)改寫了這首歌詞。 他反對侵略戰爭,眼看著二次大戰和朝鮮戰爭的爆發,美國青年就像哥薩克一樣,命中註定要去打仗。 於是他把“蘆葦”改成“花兒”,如同哥薩克搖籃曲一樣,花兒被姑娘們摘走了,姑娘們嫁人了,她們的丈夫打仗去了。 這些年輕人戰死了,他們的墳墓很快被人遺忘。 下一代的姑娘們又來摘花,並不意識到花兒下面是墳墓,這些姑娘們又嫁人,她們的丈夫又去打仗。因此,作者問道:“我們什麼時候才能明白這個道理?席格以溫和的方式傳遞戰爭周而復始的荒謬和反戰的訊息,深切地期盼世人能從中省思。

Where have all the flowers gone

Where have all the flowers gone
Long time ago
Where have all the flowers gone
Young girls picked them everyone
When will they ever learn?

Where have all the Young girls gone
Long time ago
Where have all the Young girls gone
Gone to young men everyone
When will they ever learn?
Where have all the young men gone
Long time ago

Where have all the young men gone
Gone to soldiers everyone
When will they ever learn?
Where have all the soldiers gone
Long time ago
Where have all the soldiers gone
Gone to graveyards everyone
When will they ever learn?

Where have all the graveyards gone
Long time ago
Where have all the graveyards gone
Gone to flowers everyone
When will they ever learn? 花兒都去向何方

花兒都去向何方
長久以往
花兒都去向何方
少女們將它們一一摘去
幾時他們才會學乖

少女們都去向何方
長久以往
少女們都去向何方
一一去向年輕漢的身旁
幾時他們才會學乖
年輕小夥子們都去向何方
長久以往

年輕小夥子們都去向何方
一一都成了阿兵哥
幾時他們才會學乖
阿兵哥們都去向何方
長久以往
阿兵哥們都去向何方
一一都長眠墓園裡
幾時他們才會學乖

墓園都去向何方
長久以往
墓園都去向何方
一一都淹沒在花叢裡
幾時他們才會學乖


Blowin’ in the wind /《飛揚在風中》
二次戰後,所有參戰國都元氣大傷,美國也不例外;1957年越戰爆發,掀起一股反戰熱潮,在此情境下,素有美國民歌宗師之稱的鮑伯‧迪倫(Bob Dylan, b.1941) 於1962年,創作了這首非常著名的反戰歌曲《飛揚在風中》,他擷取黑人靈歌《再也沒有拍賣台》(No More Auction Block) 的部分旋律,並且仿照鄉村歌曲《我真的不想知道》( I Really Don’t Want to Know) 的歌詞編排方式。
雷湯姆斯 (Len Thomas) 則重新編寫合唱曲,將美國愛國歌曲《美國》(America) 與原曲的旋律巧妙地交織起來,隨著自由鐘聲的動機,更加深原曲中世人追求自由和捍衛和平的決心。雖然「Blowing in the wind」的時代背景是越戰時期的美國社會,但是這首歌的意境卻是「放諸四海皆準」,始終深受世界各地人們的喜愛。

Blowin’ in the wind

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n'how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take 'tis he knows
And that too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin'in the wind

How many years can a mountain exist
Before it is washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turns his head
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind 飛揚在風中

一個男人必須走過多少路
在他被稱為男人之前?
一隻白鴿必須飛過多少海洋

才能在沙灘上安睡?
加農炮還得發射多少次

才會被永遠禁止?
答案啊,朋友!就飄在風裡

答案就飄在茫茫的風裡

一個人得仰望幾次
才能看見藍天?
一個人得有多少雙耳朵

才能聽見人們的哭泣?
還得有多少人死亡

他才能明白已有太多人死去?
答案啊,朋友!就飄在風裡

答案就飄在茫茫的風裡

一座山能存在多久
在它被沖刷入海之前?
人們能夠存活多少年

在他們獲得自由以前?
一個人可以掉過頭去幾次

假裝什麼都沒看見?
答案啊,朋友!就飄在風裡

答案就飄在茫茫的風裡


樂動‧躍動

Ah! Si Mon Moine Voulait Danser!/《啊!如果我的小修士想跳舞》
帕特利金(Donald Patriquin, b. 1938)是加拿大魁北克人,幼年時擔任過教會唱詩班歌手與環境生物學的背景,對於他日後成為表演者、指揮,以及作曲家有著深遠的影響。他的歌曲不但符合語言音韻的特性,更有著濃厚的可歌性,深受合唱人士的喜愛。
這首典型的魁北克民謠是選自帕特利金所編寫的「六首加拿大早期歌謠」,歌曲中的小修士正面臨美色與貪婪的考驗。帕特利金以輕快的速度、流暢的琴聲伴奏串連全曲五個樂段,並運用女聲、男聲間相互對唱與接唱的形式,搭配弱起拍子、切分音型、曲調增值等手法,來展現幽默、詼諧的舞曲風格。

Ah! Si mon moine voulait danser!

O danse, mon moine danse!
Tu n'entends pas la danse
Ah! Si mon moine voulait danser!
Un capuchon je lui donnerais

Danse, mon moine danse!
Tu n'entends pas la danse
Tu n'entends pas mon moulin, lon la
Tu n'entends pas mon moulin marcher.

Ah! Si mon moine voulait danser!
Un ceinturon je lui donnerais

Ah! Si mon moine voulait danser!
Un chapelet je lui donnerais

Ah! Si mon moine voulait danser!
Un froc de bur' je lui donnerais

S'il n'avait fait voeu de pauvreté
Bien d'autres chose je lui donnerais 啊!如果我的小修士想跳舞

跳舞吧!我的小修士跳舞吧!
舞蹈的音樂聲你可否聽見?
啊!如果我的小修士想跳舞
我就把頭巾送給你。

跳舞吧!我的小修士跳舞吧!
舞蹈的音樂聲你可否聽見?
磨坊裡隆隆的水車聲你可否聽見?
磨坊裡水車的運轉聲你難道聽不見?

啊!如果我的小修士想跳舞,
我就把腰帶送給你。

啊!如果我的小修士想跳舞,
我就把念珠送給你。

啊!如果我的小修士想跳舞,
我就把僧袍送給你。

假如他未曾許下終身神貧的誓言,
我的許多東西都將送給他。
Ah! Si Mon Moine Voulait Danser!/《啊!如果我的小修士想跳舞》
帕特利金(Donald Patriquin, b. 1938)是加拿大魁北克人,幼年時擔任過教會唱詩班歌手與環境生物學的背景,對於他日後成為表演者、指揮,以及作曲家有著深遠的影響。他的歌曲不但符合語言音韻的特性,更有著濃厚的可歌性,深受合唱人士的喜愛。
這首典型的魁北克民謠是選自帕特利金所編寫的「六首加拿大早期歌謠」,歌曲中的小修士正面臨美色與貪婪的考驗。帕特利金以輕快的速度、流暢的琴聲伴奏串連全曲五個樂段,並運用女聲、男聲間相互對唱與接唱的形式,搭配弱起拍子、切分音型、曲調增值等手法,來展現幽默、詼諧的舞曲風格。

Ah! Si mon moine voulait danser!

O danse, mon moine danse!
Tu n'entends pas la danse
Ah! Si mon moine voulait danser!
Un capuchon je lui donnerais

Danse, mon moine danse!
Tu n'entends pas la danse
Tu n'entends pas mon moulin, lon la
Tu n'entends pas mon moulin marcher.

Ah! Si mon moine voulait danser!
Un ceinturon je lui donnerais

Ah! Si mon moine voulait danser!
Un chapelet je lui donnerais

Ah! Si mon moine voulait danser!
Un froc de bur' je lui donnerais

S'il n'avait fait voeu de pauvreté
Bien d'autres chose je lui donnerais 啊!如果我的小修士想跳舞

跳舞吧!我的小修士跳舞吧!
舞蹈的音樂聲你可否聽見?
啊!如果我的小修士想跳舞
我就把頭巾送給你。

跳舞吧!我的小修士跳舞吧!
舞蹈的音樂聲你可否聽見?
磨坊裡隆隆的水車聲你可否聽見?
磨坊裡水車的運轉聲你難道聽不見?

啊!如果我的小修士想跳舞,
我就把腰帶送給你。

啊!如果我的小修士想跳舞,
我就把念珠送給你。

啊!如果我的小修士想跳舞,
我就把僧袍送給你。

假如他未曾許下終身神貧的誓言,
我的許多東西都將送給他。
Ah! Si Mon Moine Voulait Danser!/《啊!如果我的小修士想跳舞》
帕特利金(Donald Patriquin, b. 1938)是加拿大魁北克人,幼年時擔任過教會唱詩班歌手與環境生物學的背景,對於他日後成為表演者、指揮,以及作曲家有著深遠的影響。他的歌曲不但符合語言音韻的特性,更有著濃厚的可歌性,深受合唱人士的喜愛。
這首典型的魁北克民謠是選自帕特利金所編寫的「六首加拿大早期歌謠」,歌曲中的小修士正面臨美色與貪婪的考驗。帕特利金以輕快的速度、流暢的琴聲伴奏串連全曲五個樂段,並運用女聲、男聲間相互對唱與接唱的形式,搭配弱起拍子、切分音型、曲調增值等手法,來展現幽默、詼諧的舞曲風格。

Ah! Si mon moine voulait danser!

O danse, mon moine danse!
Tu n'entends pas la danse
Ah! Si mon moine voulait danser!
Un capuchon je lui donnerais

Danse, mon moine danse!
Tu n'entends pas la danse
Tu n'entends pas mon moulin, lon la
Tu n'entends pas mon moulin marcher.

Ah! Si mon moine voulait danser!
Un ceinturon je lui donnerais

Ah! Si mon moine voulait danser!
Un chapelet je lui donnerais

Ah! Si mon moine voulait danser!
Un froc de bur' je lui donnerais

S'il n'avait fait voeu de pauvreté
Bien d'autres chose je lui donnerais 啊!如果我的小修士想跳舞

跳舞吧!我的小修士跳舞吧!
舞蹈的音樂聲你可否聽見?
啊!如果我的小修士想跳舞
我就把頭巾送給你。

跳舞吧!我的小修士跳舞吧!
舞蹈的音樂聲你可否聽見?
磨坊裡隆隆的水車聲你可否聽見?
磨坊裡水車的運轉聲你難道聽不見?

啊!如果我的小修士想跳舞,
我就把腰帶送給你。

啊!如果我的小修士想跳舞,
我就把念珠送給你。

啊!如果我的小修士想跳舞,
我就把僧袍送給你。

假如他未曾許下終身神貧的誓言,
我的許多東西都將送給他。

Noche de Lluvia /《下著小雨的夜晚》
羅賓諾維奇(Sid Robinovitch, b.1942),加拿大曼尼托巴人。他的器樂和人聲作品種類相當廣泛,除了許多古典音樂團體的委託創作外,也為電影、廣播和電視從事音樂創作。羅賓諾維奇的作品中,份量最多的是合唱作品,這些合唱作品深受民歌和傳統音樂以及一些非西方音樂要素的影響,尤以猶太和西班牙民樂的編曲與創作為其特色。《Canciones por las Americas》(拉丁美洲之歌) 是2000年受加拿大合唱指揮協會委託創作之作品,在這組合唱作品裡,共有三首,可感受到羅賓諾維奇對詩歌文字表達的敏銳性,運用音樂裡不同的速度,情緒,特色來呈現歌曲間對比的風格,每一首歌曲都嘗試呈現拉丁美洲文化不同的層面。

烏拉圭詩人伊芭波露(Juana de Ibarbourou, 1895-1978)。其詩作充分展現女性的細緻與韌性。二十四歲歌頌愛情與大自然的《鑽石的語言》(Las lenguas de diamante),初試詩聲即一鳴驚人,脫離現代主義異國情調的詩風;超現實主義風格的嘗試《風中的玫瑰》(Las rosa de los wentos),及至後來越臻成熟的顛峰作品,如《失落》(Perdida)、《黃金與暴風雨》(Oro y tormenta)和《過客》(La pasajera),奠定她在拉美女性文學的地位。所作詩句洋溢青春活力,激情蕩漾亦見溫柔婉約,似野花的清香;後期作品擴大視野,詩體亦見琢磨,詩意寓意深遠,對生命的關懷亦見大愛。1929年在首都孟都的國會山莊將她尊封為「美洲的貞德」。(按:貞德西語名稱為「璜娜」)。

這首詩歌為《Canciones Por Las Américas》組曲的第一首,相當具有傳統西班牙的風味。內容主要是敘述一對愛人在下著小雨的夜晚,傾聽著雨聲就好似手指輕敲在玻璃窗上一樣,想像那些可愛迷人的小雨滴曾在天空沉睡,見過太陽,如今它輕巧快樂的落下,掛在松枝深處彷彿一顆顆璀璨的鑽石。而地面上,搖曳如波浪的麥田和生氣蓬勃的草地,因為這天降甘霖而顯得快樂不已,這對愛人也因為這輕風細雨好像與世隔絕一般。婉轉的旋律在鋼琴伴奏探戈 (Tango) 的節奏裡,將烏拉圭詩人伊芭波露詩中細膩的情感,生動地表達其意境,令人陶醉流連不已。

Noche de Lluvia

Espera, no te duermas
Quédate atento a lo que dice el viento
Y a lo que dice el agua que golpea
Con sus dedos menudos en los vidrios

Todo mi corazón se vuelve oídos
Para escuchar a la hechizada hermana,
Que ha dormido en el cielo,
Que ha visto el sol,
Y baja ahora, elástica y alegre

Escuchemos el ritmo de la lluvia
Apoya entre mis senos
Tu frente taciturna
Yo sentiré el latir de tus dos sienes,
Palpitantes y tibias

¡Cómo estará de alegre el trigo ondeante!
¡Con qué avidez se esponjará la hierba!

¡Cuántos diamantes colgarán ahora
Del ramaje profundo de los pinos!

Espera, no te duermas. Esta noche
somos los dos un mundo,
Aislado por el viento y por la lluvia
Entre las cuencas tibias de una alcoba 下著小雨的夜晚

等等,妳先別睡
注意聽聽看風在說什麼
也聽聽清洛在玻璃窗上的
雨滴在說什麼

我全心全意地聽著
聽著那迷人的雨滴
她曾經在天空中沉睡
她曾見過太陽
如今,她輕巧快樂地落下

我們一同來傾聽雨的節奏
將妳安詳的面容
倚靠在我的懷中
我將感受到妳雙鬢的脈動
如此地規律而溫暖

如波搖曳的麥田,是多麼地快樂

生氣蓬勃的草地,是多麼熱切地想要長大
而今,多少掛在松枝深處的雨滴
如同鑽石一樣

等等,妳先別睡
今夜,我倆就是一個世界
在溫暖的臥室裡
因輕風細語而與世隔絕

Oye la Musica/聽那音樂

Oye La Música

I hear the rhythm of life in music.
I hear the rhythm of life in song.
I know the rhythm of life is beating,
because the rhythm of life is strong.

I feel the rhythm of life around me,
because the rhythm is ev'rywhere.
I know the rhythm of life is growing,
Because the music is ev'rywhere.

And in the street I hear music,
percusion, and sound.
It is the life of the rhythm that turns the
beat around.

Oye la Música. The rhythm of life.
Oye la Música de la vida.
Oye la vida en la canción.
Porque la Música es el ritmo,
porque la Música es vida.

Oye la Música. The rhythm of life.
I hear the rhythm of life in music.
I hear the rhythm of life in song.
I know the rhythm of life is beating,
because the rhythm of life is strong.

The rhythm of life -- is music.
The rhythm of life! La vida! 聽那音樂

我在音樂中聽到生命的旋律。
我在歌聲中聽到生命的旋律。
我知道生命的旋律正在跳動,
因為生命的旋律真強勁有力。

我感覺生命的旋律圍繞著我,
因為那旋律無所不在滿滿是。
我知道生命的旋律正在生長,
因為那音樂無所不在滿滿是。

在街上我聽到音樂聲,
打擊樂器的聲響。
是旋律的生命打造了那節拍律動。


聽那音樂。生命的旋律。
聽那生命的音樂。
聽那歌聲裡的生命。
因為音樂是旋律,
因為音樂是生命。

聽那音樂。生命的旋律。
我在音樂中聽到生命的旋律。
我在歌聲中聽到生命的旋律。
我知道生命的旋律正在跳動,
因為生命的旋律真強勁有力。

生命的旋律--是音樂。
生命的旋律!生命!

susanbw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

IMG_1691.jpg 要慢活、樂活。

susanbw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()